◆ 様々な津波石
Tsunami Warnings, Written in Stone
津波石とは地震などに端を発する津波によって海岸に運ばれたり、陸に打ち上げられた石に文字等を彫ることによってそこまで津波が到達したことを記す石碑のことです。津波による恐怖を伝承するためだけではなく信仰の対象となっている場所もあります。
And tsunami stone monument referred to is that of the tsunami that has reached up there by the characters, etc. to carve in stone or carried to the shore by the tsunami triggered by the earthquake, etc., was launched on land. There is also a place that is the subject of faith, not only to tradition the fear caused by the tsunami.
和海啸石碑所指的是,已经达到了人物的海啸,等刻在石头上或进行地震等引发的海啸到岸边,在陆地上推出。还有一个地方,是信仰的问题,不仅传统的海啸所造成的恐惧。
津波石の言い伝えは本当だった
チリ津波(1960年)以前にも、昭和三陸津波(1933年)、明治三陸津波(1896年)に襲われた岩手県の沿岸地帯。田野畑村の羅賀地区には明治の津波に運ばれてきたという「津波石」がある。海岸から約360メートル、標高約25メートルの場所に2つ。いずれも直径が人の背丈を上回る巨石だ。そこに、今回の東日本大震災の津波が再び到達した。
岩手日報が現地の様子を伝えている。石が動くことはなかったが、羅賀の住宅150軒のほぼ半数が全壊。集落の斜面を押し上げられた瓦礫は、津波石の手前に積み上がった。明治三陸津波の犠牲者を鎮魂した石碑も流され、真っ二つに割れたという。住民9人が行方不明のままだ。
津波石は水成岩で、もともと海底にあった岩石が明治三陸津波の際、いまの所まで運ばれたとされている。
(2011/4/13 Jcastニュース)
Tsunami Warnings, Written in Stone
By MARTIN FACKLER
Published: April 20, 2011
ANEYOSHI, Japan — The stone tablet has stood on this forested hillside since before they were born, but the villagers have faithfully obeyed the stark warning carved on its weathered face: “Do not build your homes below this point!”
Residents say this injunction from their ancestors kept their tiny village of 11 households safely out of reach of the deadly tsunami last month that wiped out hundreds of miles of Japanese coast and rose to record heights near here. The waves stopped just 300 feet below the stone.
“They knew the horrors of tsunamis, so they erected that stone to warn us,” said Tamishige Kimura, 64, the village leader of Aneyoshi.
Hundreds of so-called tsunami stones, some more than six centuries old, dot the coast of Japan, silent testimony to the past destruction that these lethal waves have frequented upon this earthquake-prone nation. But modern Japan, confident that advanced technology and higher seawalls would protect vulnerable areas, came to forget or ignore these ancient warnings, dooming it to repeat bitter experiences when the recent tsunami struck.
“The tsunami stones are warnings across generations, telling descendants to avoid the same suffering of their ancestors,” said Itoko Kitahara, a specialist in the history of natural disasters at Ritsumeikan University in Kyoto. “Some places heeded these lessons of the past, but many didn’t.”
The flat stones, some as tall as 10 feet, are a common sight along Japan’s northeastern shore, which bore the brunt of the magnitude-9.0earthquake and tsunami on March 11 that left almost 29,000 people dead or missing.
While some are so old that the characters are worn away, most were erected about a century ago after two deadly tsunamis here, includingone in 1896 that killed 22,000 people. Many carry simple warnings to drop everything and seek higher ground after a strong earthquake. Others provide grim reminders of the waves’ destructive force by listing past death tolls or marking mass graves.
Some stones were swept away by last month’s tsunami, which scientists say was the largest to strike Japan since the Jogan earthquake in 869, whose waves left sand deposits miles inland.
Aneyoshi’s tsunami stone is the only one that specifically tells where to build houses. But many of the region’s names also seem to indicate places safely out of the waves’ reach, like Nokoriya, or Valley of Survivors, and Namiwake, or Wave’s Edge, a spot three miles from the ocean that scholars say marks the farthest reach of a tsunami in 1611.
Local scholars said only a handful of villages like Aneyoshi heeded these old warnings by keeping their houses safely on high ground. More commonly, the stones and other warnings were disregarded as coastal towns grew in the boom years after World War II. Even communities that had moved to high ground eventually relocated to the seaside to be nearer their boats and nets.
“As time passes, people inevitably forget, until another tsunami comes that kills 10,000 more people,” said Fumio Yamashita, an amateur historian in Iwate Prefecture, where Aneyoshi is situated. He has written 10 books about tsunamis.
Mr. Yamashita, 87, who survived the recent tsunami by clinging to a curtain after waters flooded the hospital where he was bedridden, said Japan had neglected to teach its tsunami lore in schools. He said the nation had put too much store instead in new tsunami walls and other modern concrete barriers, which the waves easily overwhelmed last month.
Still, he and other local experts said that the stones and other old teachings did contribute to the overall awareness of tsunamis, as seen in the annual evacuation drills that many credit with keeping the death toll from rising even higher last month.
In Aneyoshi, the tsunami stone states that “high dwellings ensure the peace and happiness of our descendants.” Mr. Kimura, the village leader, called the inscriptions “a rule from our ancestors, which no one in Aneyoshi dares break.”
The four-foot-high stone stands beside the only road of the small village, which lies in a narrow, cedar-filled valley leading to the ocean. Downhill from the stone, a blue line has been newly painted on the road, marking the edge of the tsunami’s advance.
Last week, a university group said the waves reached their greatest height in Aneyoshi: 127.6 feet, surpassing Japan’s previous record of 125.3 feet reached elsewhere in Iwate Prefecture by the 1896 tsunami.
Just below the painted line, the valley quickly turns into a scene of total destruction, with its walls shorn of trees and soil, leaving only naked rock. Nothing is left of the village’s small fishing harbor except the huge blocks of its shattered wave walls, which lie strewn across the small bay.
Mr. Kimura, a fisherman who lost his boat in the tsunami, said the village first moved its dwellings uphill after the 1896 tsunami, which left only two survivors. Aneyoshi was repopulated and moved back to the shore a few years later, only to be devastated again by a tsunami in 1933 that left four survivors.
After that, the village was moved uphill for good, and the stone was placed. Mr. Kimura said none of the 34 residents in the village today know who set up the stone, which they credit with saving the village once before, from a tsunami in 1960.
“That tsunami stone was a way to warn descendants for the next 100 years that another tsunami will definitely come,” he said.
For most Japanese today, the stones appear relics of a bygone era, whose language can often seem impenetrably archaic. However, some experts say the stones have inspired them to create new monuments that can serve as tsunami warnings, but are more suited to a visual era of Internet and television.
One idea, put forth by a group of researchers, calls for preserving some of the buildings ruined by the recent tsunami to serve as permanent reminders of the waves’ destructive power, much as the skeletal Atomic Bomb Dome in Hiroshima warns against nuclear war.
“We need a modern version of the tsunami stones,” said Masayuki Oishi, a geologist at the Iwate Prefectural Museum in Morioka.
Despite Aneyoshi’s survival, the residents are in no mood for rejoicing. Four of the village’s residents died last month: a mother and her three small children who were swept away in their car in a neighboring town.
The mother, Mihoko Aneishi, 36, had rushed to take her children out of school right after the earthquake. Then she made the fatal mistake of driving back through low-lying areas just as the tsunami hit.
The village’s mostly older residents said they regretted not making more of an effort to teach younger residents such tsunami-survival basics as always to seek higher ground.
“We are proud of following our ancestors,” the children’s grandfather, Isamu Aneishi, 69, said, “but our tsunami stone can’t save us from everything.”
SEE TO NewYork Times
http://www.nytimes.com/2011/04/21/world/asia/21stones.html?_r=2&scp=5&sq=tsunami&st=cse
津波で470m移動、140トンの「津波石」
東日本大震災の津波で打ち上げられた巨大な岩石「津波石」を、千葉工業大学と筑波大学の研究チームが岩手県宮古市で発見した。
重さは約140トンと推定され、津波の威力を改めて見せつけている。3日に米サンフランシスコで開かれる国際津波堆積物ワークショップで発表する。
同市の畑で見つかったこの津波石は、最大幅が6・5メートル、高さが2・4メートル。研究チームが8月末、津波による地形の変化を三陸沿岸で調べていた際に見つけた。航空写真の判読や住民の証言で、約470メートル離れた海岸の防波堤近くから運ばれてきたことが判明した。
後藤和久・千葉工大上席研究員(地質学)は「この津波石から、津波がどれくらいの強さだったかを分析したい」と話している。
沖縄県内の津波石
先島諸島(与那国島から宮古島にかけての地域)には、過去の大津波で打ち上げられた岩塊が今も陸上に残っています。これらの岩塊を津波石といいます。津波石の中には直径10mもある大きな岩塊もあり、津波の破壊力のすさまじさを物語っています。
先島諸島に分布する津波石は、元々海岸のリーフを作っていたサンゴ石灰岩であり、海中にあった頃生息していた生物が化石となって付着しています。これらの化石の年代を調べることによって、津波石が海中から陸に打ち上げられた時期、すなわち津波の発生時期を調べることができます。
先島諸島に津波石が打ち上げられた時期は様々です。最近の津波石は、1771年に起こった八重山地震津波(明和の大津波)で打ち上げられたものです。 それ以前の時期に発生した津波で打ち上げられたものもあります。
写真上段 左より 下地島西部にある津波石、石垣島南東部(石垣市大浜)の津波石、1771年八重山地震津波の慰霊碑(石垣市宮良
写真下段 左より 宮古島東辺名岬の津波石、宮古島東辺名岬。岬の台地の上に点在する巨岩が津波石、波照間島の津波石
大船渡で"拓本" 30tの津波石
東日本大震災によって蘇る、約80年前の津波の記憶――。2011年6月に岩手県大船渡市三陸町で発見された、過去の大津波の出来事を記す「津波石」が拓本となって、2011年11月11日(土)と12日(日)、グリーンホール相模大野に展示された。
拓本とは「石碑の碑面などを原寸大で和紙に摺り移す」こと。今回拓本採取に現地へ赴いたのは、南区御園在住の山田真也さん(=写真)。「相模原と友好関係にある大船渡市でかつて起こった地震と津波を物語る貴重な遺産」と話している。
この津波石は、天地3・7m、左右3・1mの大きさを誇る巨大な花崗岩。正面には『津波記念石』と文字が刻まれている。昭和三陸津波(昭和8年)で約200m先の海岸から打ち上げられたもので、『重量八千貫』(約30トン)という刻印も。この自然石はこうした由来が刻まれた後、長い年月の間忘れ去られ、昭和50年代の道路工事の際にはとうとう埋められてしまったそう。しかし、奇(く)しくも今回の大震災で決壊したアスファルトの亀裂から顔を出し、再び日の目を見ることとなった。
この事実を新聞記事で知った郷土史家の山田さんは相模原市を通じて、拓本採取を依頼。2011年10月中旬、巨大石と”格闘”をしてきた。ある大学教授は「これほどのものは見たことない。おそらく日本一大きな津波記念石では」と話していたそうだ。山田さんは「展示を通じて現地の歴史を知る、文化的な交流が生まれれば」と期待を寄せている。
(2011年11月 3日)
石碑の教え届いたか
吉浜の「津波石」。今回の大津波で地表に出てきました。
気仙沼 昭和の津波石 茶色の部分は船のスクリュー
昭和の津波を記念したもので、東京朝日新聞の義援金で制作されたもの。「地震海鳴りほら津浪」という標語が記されている。